«Все, що не робиться, все на краще»: як правильно писати російською мовою, звідки з’явився цей вираз, як воно пишеться для тату англійською мовою та латиною?

Розбір правопису приказки «Все, що не робиться, все на краще», огляд її походження та змісту, а також переклад на англійську мову та латину.

Прислів’я «Все, що не робиться — все до кращого» можна по праву вважати однією з найпоширеніших у світі. Вона зустрічається в багатьох мовах і використовується людьми в якості розради при трапилося горе або ж в якості виправдання своїх невдач. Однак, навіть більшість оптимістів, для яких дана прислів’я служить неофіційним девізом, не мають уявлення про походження цього виразу і не знають, як його правильно писати російською мовою. Не кажучи вже про англійську, латини і д. р. У даній статті ви знайдете відповіді на ці питання.

Як правильно пишеться вираз «Все, що не робиться — все до кращого» російською мовою?

Незважаючи на те, що даний вираз коротке і не містить якихось надзвичайно складних слів, деякі люди примудряються робити в ньому помилки. Як правило, ці помилки пов’язані з пунктуацією і незнанням, у яких випадках вживається частка «ні», а в яких «не». Давайте розберемо це вираз більш докладно:

Все, що не робиться, — все на краще.

1. Словосполучення «що не робиться» в цьому виразі є придаткових (изъяснительным) пропозицією, і тому воно виділяється з обох боків комами;

Далі йде нове просте речення (все на краще) з опущеним присудком (робиться). Так як присудок опущено, замість нього ставиться тире;

2. У нашому вираженні відсутня заперечення, яке повинно позначатися часткою «не». Присутня в ньому частка «ні» призначена для посилення позитивної сенсу. Її можна опустити або замінити сполучником «і» або словом «навіть».

  • Все, що робиться (ким-небудь), – все на краще;
  • І все, що робиться, – все на краще;
  • Навіть все, що робиться, – все на краще;

Якщо замість «ні» вживати частку «не», то сенс виразу стане абсолютно протилежним (якщо зовсім нічого не робиться, то це на краще).

Звідки з’явилося вираження «Усе, що не робиться, – все на краще»?

  • Не можна з повною упевненістю сказати, звідки пішов вислів «Все, що не робиться, — все на краще», так як існує безліч інтерпретацій цієї приказки у різних народів і на різних мовах.
  • Деякі вчені вважають, що приказка бере свої корені з біблійних писань і є інтерпретацією вираження «Все сприяє до блага тим, хто любить Бога». Інші ж стверджують, що ця приказка є парафразом висловлювання відомого німецького математика і філософа Р. В. Лейбніца, вперше написаного ним у вступі до трактату «Досліди теодицеї про доброту Бога, свободу людини і першопричину зла». Популярність їй надав Вольтер, який висміяв її в своєму творі «Кандид», після чого вона перетворилася в крилатий вислів «Все на краще в цьому кращому із світів».
  • Однак подібні приказки були і у народів, що не чув ні про Біблії, ні про Вольтері. Наприклад, існує одна африканська притча, яка пояснює походження цього виразу та його зміст:

Один африканський король мав дуже близького друга, з яким вони разом виросли. Його друг був справжнім оптимістом і в будь-якій ситуації, будь вона позитивна чи негативна, завжди говорив фразу: «Це добре!»

В один прекрасний день король зі своїм другом вирушили на полювання. Один часто допомагав королю готувати і заряджати рушниці. Проте в цей день в процесі підготовки одного рушниці один допустив помилку і при стрільбі у короля відірвало вказівний палець на руці. Незважаючи на те що сталося один, як завжди, сказав свою улюблену фразу: «Це добре!» Король не на жарт розлютився, закричав, що у відірваному пальці немає нічого хорошого і наказав кинути свого кращого друга у в’язницю.

Через два роки король, як правило, відправився на полювання в один з районів, який здавався йому безпечним. Однак він не знав, що в цьому районі мешкало плем’я канібалів, які полонили його, повели в своє поселення разом з іншими учасниками полювання і прив’язали їх до стовпів. Коли вони підійшли до короля, щоб розвести біля його ніг багаття, вони помітили, що у нього на руці відсутній вказівний палець. Так як ці канібали були надзвичайно забобонними і ніколи не харчувалися людьми з фізичними дефектами, вони розв’язали короля і відпустили його додому.

Коли король повернувся в свій палац, він згадав той випадок на полюванні, коли йому відірвало палець і те, як він вчинив зі своїм кращим другом. Страждаючи від докорів сумління, він наказав привести до нього свого друга.

– Ти був абсолютно правий, – сказав король, – це справді було добре, що в той день я позбувся пальця.

І він повідав одному свою історію від початку і до кінця.

– Мені дуже шкода, що я кинув тебе до в’язниці. З мого боку це був неймовірно поганий вчинок. Прости мене.

– Ні, – сказав один, – це теж було добре!

– Як ти можеш таке говорити? – здивувався король, – що хорошого в тому, що я тримав в ув’язненні свого кращого друга цілих два роки?

— Якби ти не кинув мене в темницю, то я був би на цьому полюванні разом з тобою.

Як пишеться вираз «Все, що не робиться – все до кращого» англійською мовою та латиною для тату?

Прийнято вважати, що вираз «Все, що не робиться – все до кращого» говорить про те, що навіть з самого великого горя можна отримати щось хороше. Однак це не просто фраза для заспокоєння. В ній криється глибокий зміст. Вона закликає людину зрозуміти і прийняти те, що трапилося горе для подальшого духовного зростання. Саме цей сенс є причиною, по якій люди набивають собі татуювання з цією крилатою фразою.

Сьогодні, як правило, більшість людей воліють набивати собі татуювання у вигляді написів англійською мовою або латиною. Кирилицю для цих цілей використовують менш охоче. Тому, перед нанесенням татуювання, крайньої важливо правильно перекласти фразу на потрібну мову. На латині вона дослівно буде звучати, як «Omne quod est factum — omnes melius». А ось з перекладом на англійську мову справи йдуть трохи складніше. Існує кілька англомовних варіантів цієї приказки:

  • Everything happens for the best – Все стається на краще (дослівний переклад);
  • Everything that is done is done for the best – Все, що відбувається, відбувається на краще (ще один варіант дослівного перекладу);
  • It’s for the best – Це на краще (найбільш часто використовуваний варіант при неприємних обставин);
  • Behind every cloud there is a silver lining – За хмарами завжди вигляне сонце (один з аналогів російської версії);
  • Never a failure always a lesson – ніколи не провал, завжди урок (ще один аналог російської приказки);

З перерахованих варіантів два останніх найчастіше наносяться у вигляді татуювань, інші рідше. Однак у статті представлено лише кілька варіантів перекладу та інтерпретацій вислову «Все, що не робиться, – все на краще». Насправді їх набагато більше і перерахувати все буде досить складно.

Якщо ви вирішили набити собі татуювання з одним з цих варіантів, то можете не сумніватися, що переклади недостовірні або ж граматично невірні. А якщо все ж підозри залишилися, ви можете їх розвіяти, запитавши кого-небудь з носіїв мови.

ВІДЕО: «Все, що не робиться, – все на краще». Одна з притч

<

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code