«Лузер» це щось на зразок вічного невдахи. Наголос у слові «Лузер» ставиться на букву «у». Дослівно Loser перекладається з англійської як «той, хто вічно програє» (від дієслова to lose).
У цьому відмінності в перекладах, як підмітили деякі розумні люди, полягає відмінність між російським і американським менталітетами:
«Невдаха» це всього лише той, кому не таланить,
а «Лузер» — людина, вічно програє в боротьбі. Тобто ми-росіяни звикли списувати свої провали на відсутність успіху, в той час як на заході невдачі розцінюються як нездатність перемогти, подолати труднощі.