Маст сі це незграбне запозичення з англійської мови, яке в дослівному перекладі означає всього лише «обов’язково до перегляду». Але при всій своїй незграбності воно набагато коротше і звучить досить стильно, погодьтеся? По-англійськи ця фраза пишеться ось так: must see. І навіть не намагайтеся по-російськи її провідміняти — у вас нічого не вийде. І до речі, у цієї фрази в російській мові вже з’явилася два рідних брата: мастхев і мастрид.
Приклад: вживання: хоча я зі скепсисом ставлюся до сучасного вітчизняного кіно, фільм «Текст» виявився міцним , цікавим і змістовним — абсолютний must see! Тільки будь ласка, будьте обережні при вживанні цього виразу в розмові з особами старшого покоління: вони можуть просто не зрозуміти.